来自 政策咨询 2019-08-26 13:26 的文章

时事 《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心

原问题:《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
 
  票房一块儿高歌猛进的片子《哪吒》第二天连气儿在北美和澳大利亚洲上映,又引发新话题。网友颇劳神,“仓促如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的古板文明梗,到底要怎么样翻译,才智撒布古板文明原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在承受扬子晚报记者采访时,必定了网友的才气。但“急急如律令”译为“fast fast biu biu”则会集被指不靠谱——“这么翻很风趣,但国外面众相对看不懂。”
  “急急如律令”咋翻?
  这个问题上了微博热搜
  网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络抢手话题。根究度最高的等于片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,天地无尽乾坤圈,急急如律令。”这是中国道家文明里的一则符咒咒语,要怎样翻译,外国干才力理解含意呢?网友感叹,这世上本没有热搜,原本一整体想欠通的问题,想不出的人多了,就成为了热搜。
  其中,“fast fast biu biu”被誉为道貌岸然地颠三倒四:“fast fast”听命了原文中的“仓皇”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后头的那个“biu biu”就更出彩了,这是用象声词表现术数的犀利之处,做到“信达雅”里的“达”。
  脑洞大开的网友给出的答案另有chicken chicken like green zero,字面翻译等于“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这本意是说通报呼吁的速率如同律令异样快,最好翻译成speed is like lvling。固然“快”的含义传抵达了,但如同少了点咒语的感觉。
  被哪吒经典台词难倒
  网友自嘲“用尽毕生英文功力”
  再好比“我命由我不由天”,有网友翻译成I am the master of my fate。就有人认为,不足霸气。这么热血的场景,必须强调句走起!That is me to be the master of me!再诸如“尽管有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”,“龙族生死,就在你一念之间”也都引发找寻。
  好玩的是,“那你去……去了就别回来离去了”申公豹支支吾吾、让人引起各种误解的台词该咋翻呢?“If you go……gone,never come back”获好评,因为其还判别了结巴前后的动词时态问题。
  至于片中陈塘关排名第一的小骚人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和神采太吸粉。“我是小妖怪,平和平静又自由,杀人不见血,吃人不放盐。”“糊口生涯你满是泪,越挣扎越倒运。困兽犹斗累不累,不如瘫在床上睡。” 这中文念起来压韵又幽默的打油诗,翻译成英文咋整,也是激发网友用尽一辈子英文功力。
  翻译教师倡始
  可直接音译JI-ji-ru-lv-ling
  对此,翻译先生张雯琴机密扬子晚报记者,“fast fast biu biu”就有点像中式英文,尽显海外网友的幽默感,但老外确定是看不懂。确实,也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。国外表众就算在观影时没方法那么快理解,也可以颠末查阅原料理解。
  其余业亲爱的士都相比拥护的方法,就是“不需要翻译,直接音译,之后外国人也都邑念咒语了。”像影戏《狮子王》内里彭彭与丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”,中国观众不是也听的挺好听吗?云云音译,年迈人可以遭受。
  来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院钻研生,是“汉语桥”环球本国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比方直译:Let my order be carried out i妹妹ediately。 梗概用拼音直接翻译成 JI-ji-ru-lv-ling。也能够再找找英文典家乡的不异的词来用,比如abrakadabra,这正本是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一晚上》,事后很多说话直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,时常颇有书面的颜色。譬喻“哪吒”这个词的翻译,也可以用拼音法,或是翻译成拉丁文。
  翻译也要贴合作品的气势派头
  电影台词“信”和“达”最必要
  南大英语系硕士结业,今朝在出书社混于编纂工作的付裕则认为,网友都很有才啊,真是各种奇思妙想。“片子台词首要仍是要抒发清晰含意,主要做到信与达,像‘仓皇如律令’这样的,我觉得照样需要翻译,撒播出‘快’的寄义,quickly quickly,go go,我就觉得挺好的。”
  付裕展示,像biu biu用在片子字幕里也能够,相比萌嘛又搞笑,回忆点比较深,也合适这个电影。实在翻译也要贴相助品气概,一般假定是书中的翻译可以“雅”多一点,压韵和文学典故均可以用,以注释的内容进行阐明就好。当然,biu biu照常挺离开本国人的语境的,单独看注定一头雾水,但若配合电影和声响,理应也能理解。
  付裕说,李安的《饮食男女》这部电影标题问题的翻译eat drink man woman,《卧虎藏龙》的英文名crouching tiger,hidden dragon,这些翻译都相比直接,乍一看好像都没有通报出中文的意蕴,可是也有电影内容的丰厚,这种在英文语境中生僻的短语也就被付与中国文明的神奇色采。
  遵循在进修中干戈到各类翻译现实,大卫给出提倡,“文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时刻要思量到整体翻译格调若何,所以没有百分之百的答案,该若何翻译那句话。”在他眼里,从事文艺作品翻译任务,跟做平庸翻译任务是两回事。除了对别国的国情、措辞领会以外,还需要深造文艺翻译学的现实。
 
 
 
(:赵光霞、宋心蕊)