来自 趣事 2019-06-23 13:08 的文章

《射雕英雄传》英译本将面世 翻译过程趣事多

  原题:九阴白骨爪、降龙十八掌……金庸笔下的这些武林招式用英语怎么说?瑞典姑娘告诉你

  九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……中国武侠小说大师金庸笔下的这些招式,用英文怎么说?英国广播公司(BBC)11月25日给出了答案——可以去问瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年时间为《射雕英雄传》的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,并找到一位香港姑娘张菁接着翻第二卷。虽然自知给《射雕》贴上中国版《指环王》的标签并不足以概括这部作品,但着迷于中华古文古诗之美的郝玉青还是怀着谦恭敬畏之心,将这部被出版社编辑“咬定”的作品译成英文。至于金庸的江湖情仇故事能否打动西方读者,那要等书出版上架后才能知道——好故事长脚,不胫而走。

  “射雕三部曲”英译本明年起问世

  据英国广播公司报道,从2018年起,伦敦的MacLehose Press出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)将于明年2月面世。三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

  金庸60多年前写的“现象级”畅销书,因无人翻译,在英语世界默默无闻。没人翻译,据称很大一部分原因是大师的作品文化深奥,语言独特,这两大难关令许多人望而生畏。

  “语言是真难”

  “我是无知者无畏。”郝玉青在接受英国广播公司电话采访时,笑着承认这一点。“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。”

  郝玉青1985年出生在瑞典。她父亲是英国人,母亲是瑞典人。她本人从小在双语环境里长大,小时候就向往“山那边”的异域,那股别样的风土人情和文化。后来,她在英国牛津大学和中国台湾学习中文,包括文言文,又在中国生活工作了几年。她在中国做过书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,还嫁给了一个台湾男生,并在两年前有了个小宝宝,现已全家回瑞典定居。

  郝玉青说,她不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,只是学中文时朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,翻着翻着也就有了更深的理解,她也就此成为“金庸粉”。

  郝玉青在电话中对英国广播公司表示:“翻译《射雕》也是我自己变成熟的过程,我了解到自己的优缺点。随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。最后,当然还是给自己打气,一定要坚持。”

  “心怀谦恭”

  报道称,郝玉青对之前的金庸小说英译表示“尊重”,但她希望以自己的方式来诠释。郝玉青说,原汁原味或许难以企及,但至少可以营造一个自成体系的“英语版金庸”世界。

  翻译金庸(的作品)难——这是翻译界公认的。独特的“金庸体”语言半文半白,还夹有律诗、四字格和成语典故,让人感觉像是传统话本小说。除此之外,译金庸之难,还在于要翻译文化,翻译意境。

  报道说,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招式会把她和另一位翻译打趴下。但郝玉青认为,“其实名称不难翻,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩”。

  在郝玉青眼里,情节、故事在翻译时要忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,这在英语译本里或许达不到十全十美,那就只能抓重点,也就是故事情节。

  自己先比划一下

  “翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来,是会令人抓狂的。”郝玉青透露了一个小秘密,就是她在翻译时,会自己在屋里比划这些招式。

  有了亲身体验,郝玉青才确定是该用“砍”还是“削”,才敢确定把“懒驴打滚”直译成Lazy Donkey Roll能更加形象直观,而且能直接把读者带入金庸的武侠世界。

  至于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上能正好插入五个手指的五个洞。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine Yin Skeleton Claw。

  为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译。一场恶斗,纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。郝玉青这般认为。

  亥时三刻是几点?

  在翻译过程中,令人抓狂的时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次划分12个时辰,那对于约好“亥时三刻”在哪儿碰头这个时间点,翻译时可以用午夜替代吗?